Infreemation: just the facts Infreemation: solo i fatti
July 2nd, 2007 | by ian | 2 luglio 2007 | di ian |Apologies to RSS subscribers who will no doubt be affected by my blog consolidation. Scuse a RSS abbonati che non vi è alcun dubbio essere colpite da mio blog consolidamento. I’m pulling in all of the posts from www.infreemation.net and rebranding this blog Infreemation. Sto tirando in tutti i posti da www.infreemation.net e rebranding Infreemation questo blog. Why the consolidation? Perché il consolidamento? Most of what I write in both blogs is about information: technology, policy, analysis, visualization. La maggior parte di ciò che scrivo in entrambi i blog è di circa informazioni: tecnologia, politica, analisi, visualizzazione. I haven’t been making too much time lately for my blogs, as I was making time for growing my businesses (more on this later), attending lots of interesting conferences (Mesh, Interop, Web2Expo) and most importantly…getting married and disappearing on a “lune de miel!” I’ll be blogging professionally soon which will move some of the more internet-geek type posts out of the personal blog and allow me to talk about my tangential, hobbyist interests here. Io non sono state rendendo troppo tempo ultimamente per il mio blog, come mi era stato tempo per fare la mia crescente imprese (più su questo più tardi), frequentando un sacco di interessanti conferenze (maglie, interoperabilità, Web2Expo) e soprattutto… sposarsi e scomparendo su un "miel de lune!" I'll be blogging professionale, che presto si sposterà alcuni dei più internet-geek tipo posti sui blog personale e mi permetta di parlare di mia tangenziale, hobbysta interessi qui.
For the one or two of you who are still with me, let me reward you with one of my favorite exchanges caught on film as inspector Clouseau schools his sidesick in some of the finer points of deductive reasoning: Per l'uno o due di voi che sono ancora con me, mi permetta di premiare con uno dei miei preferiti scambi catturati a film come ispettore Clouseau suo sidesick scuole in alcuni dei punti più delicati del ragionamento deduttivo:
Clouseau: Facts, Hercule, facts, behind them lays the whole fabric of deductive truth. Clouseau: Fatti, Hercule, fatti, dietro di loro definisce l'intero tessuto della verità deduttivo. Now, Hercule let us examine these facts: 1 [holding up 1 finger] Adesso, Hercule dobbiamo esaminare questi fatti: 1 [1 azienda fino dito]
Clouseau: she was found with the murder weapon in her hand, 2 [holding up 3 fingers] Clouseau: lei è stato trovato l'omicidio con arma in mano, 2 [azienda fino 3 dita]
Clouseau: the murder weapon was fresh with blood, 3 [holding up 4 fingers] Clouseau: l'omicidio è stato arma di sangue fresco, 3 [azienda fino a 4 dita]
Clouseau: there were no fingerprints on the murder weapon other then hers and 4 [holding up all 5 fingers] Clouseau: non vi sono state le impronte digitali sulla omicidio arma altri poi suo e 4 [azienda di tutti i 5 dita]
Clouseau: all the members of the Ballon household staff have perfect alibis. Clouseau: tutti i membri della famiglia Ballon personale hanno alibi perfetto. Now then, Hercule what do these facts add up to? Ora, che cosa Hercule questi fatti aggiungere fino a?
Hercule LaJoy: Maria Gambrelli killed Georges the gardener. Hercule LaJoy: Maria Gambrelli Georges ucciso il giardiniere.
Clouseau: You are an idiot, only a fresh faced novice would come up with a conclusion like that. Clouseau: Sei un idiota, solo un nuovo fronte novizio venire fino a una conclusione simile.
Hercule LaJoy: But the facts. Hercule LaJoy: Ma i fatti.
Clouseau: Listen, who even killed Miguel, killed Georges the gardener and he did it to cover up the first crime. Clouseau: Ascolta, che addirittura uccise Miguel, Georges ucciso il custode del giardino e ha fatto a coprire fino al primo reato. Now what he is trying to do is lay the blame at the foot of this, this poor servant girl. Ora ciò che egli sta cercando di fare è gettare la colpa ai piedi di questo, questa povera ragazza servo.
Hercule LaJoy: Well who do you suspect? Hercule LaJoy: Bene, che si sospetta fare?
Clouseau: I suspect everyone. Clouseau: ho il sospetto tutti.
Hercule LaJoy: Well I suppose that is possible. Hercule LaJoy: Bene, suppongo che è possibile.
Clouseau: Possible? Clouseau: Possibile? What do you mean possible? Che cosa significa? I deal in certainties. Mi occuperò in certezze.
I guess you kinda have to see it for yourself…If you haven’t already I recommend checking out “A Shot in the Dark” Immagino kinda hanno a che vedere voi stessi… Se non lo hai già raccomando fuori controllo "A Shot in the Dark"














