Infreemation: just the facts Infreemation: apenas os fatos
July 2nd, 2007 | by ian | 2 de julho de 2007 | por Ian |Apologies to RSS subscribers who will no doubt be affected by my blog consolidation. RSS desculpas aos assinantes que irão, sem dúvida, ser afectado pelo meu blog consolidação. I’m pulling in all of the posts from www.infreemation.net and rebranding this blog Infreemation. Eu estou puxando em todos os lugares e de www.infreemation.net rebranding Infreemation este blog. Why the consolidation? Porque a consolidação? Most of what I write in both blogs is about information: technology, policy, analysis, visualization. A maior parte do que eu escrevo em ambos os blogs é de cerca de informação: tecnologia, política, análise, visualização. I haven’t been making too much time lately for my blogs, as I was making time for growing my businesses (more on this later), attending lots of interesting conferences (Mesh, Interop, Web2Expo) and most importantly…getting married and disappearing on a “lune de miel!” I’ll be blogging professionally soon which will move some of the more internet-geek type posts out of the personal blog and allow me to talk about my tangential, hobbyist interests here. Eu não tenham sido tomada muito tempo ultimamente para os meus blogs, como eu estava fazendo o meu tempo para a cultura de negócios (mais sobre isso mais tarde), freqüentando interessante lotes de conferências (Mesh, Interop, Web2Expo) e, principalmente,… se casarem e desaparecendo em um "Lune de Miel!" Eu vou ser blogging profissionalmente logo que irá passar algumas das mais geek internet-tipo postos fora do blog pessoal e permitam-me para falar sobre a minha tangencial, hobbyist interesses aqui.
For the one or two of you who are still with me, let me reward you with one of my favorite exchanges caught on film as inspector Clouseau schools his sidesick in some of the finer points of deductive reasoning: Para a um ou dois dos senhores deputados que ainda estão em mim, deixe-me recompensa-lo com uma das minhas favoritas intercâmbios capturado em filme como inspetor Clouseau escolas seu sidesick em algumas das subtilezas de raciocínio dedutivo:
Clouseau: Facts, Hercule, facts, behind them lays the whole fabric of deductive truth. Clouseau: Facts, Hércules, fatos, por detrás deles estabelece o conjunto do tecido da dedutivo verdade. Now, Hercule let us examine these facts: 1 [holding up 1 finger] Agora, Hércules vamos examinar estes factos: 1 [segurando dedo 1]
Clouseau: she was found with the murder weapon in her hand, 2 [holding up 3 fingers] Clouseau: ela foi encontrada com o assassinato arma em sua mão, 2 [segurando dedos 3]
Clouseau: the murder weapon was fresh with blood, 3 [holding up 4 fingers] Clouseau: o assassinato arma estava com sangue fresco, 3 [4 dedos segurando]
Clouseau: there were no fingerprints on the murder weapon other then hers and 4 [holding up all 5 fingers] Clouseau: não havia impressões digitais sobre o assassinato dela e depois outra arma 4 [segurando todos os dedos 5]
Clouseau: all the members of the Ballon household staff have perfect alibis. Clouseau: todos os membros do agregado familiar Ballon pessoal tem perfeita álibis. Now then, Hercule what do these facts add up to? Agora, então, o que é que estes factos Hércules adicionar até?
Hercule LaJoy: Maria Gambrelli killed Georges the gardener. Hércules LaJoy: Maria Gambrelli Georges matou o jardineiro.
Clouseau: You are an idiot, only a fresh faced novice would come up with a conclusion like that. Clouseau: Você é um idiota, apenas um doce enfrentados noviço seria chegar a uma conclusão assim.
Hercule LaJoy: But the facts. Hércules LaJoy: Mas os factos.
Clouseau: Listen, who even killed Miguel, killed Georges the gardener and he did it to cover up the first crime. Clouseau: Ouça, mesmo que mataram Miguel, Georges matou o jardineiro e fê-lo para encobrir o primeiro crime. Now what he is trying to do is lay the blame at the foot of this, this poor servant girl. Agora o que ele está a tentar fazer é lançar as culpas ao pé do presente, esse pobre servo menina.
Hercule LaJoy: Well who do you suspect? Hércules LaJoy: Bem você suspeita que fazer?
Clouseau: I suspect everyone. Clouseau: Suspeito que toda a gente.
Hercule LaJoy: Well I suppose that is possible. Hércules LaJoy: Bem, suponho que seja possível.
Clouseau: Possible? Clouseau: Possível? What do you mean possible? O que você quer dizer possível? I deal in certainties. Me tratar em certezas.
I guess you kinda have to see it for yourself…If you haven’t already I recommend checking out “A Shot in the Dark” Eu acho que você kinda têm a ver por si próprio… Se você ainda não é recomendável verificar out "um tiro no escuro"














